Traduction de votre site web en une ou plusieurs langues étrangères
La traduction de votre site web est un enjeu important, et même déterminant, dans la stratégie marketing et commerciale de votre entreprise. Pour renforcer et consolider votre position sur les marchés où vous êtes déjà présents, tout comme pour vous présenter et vous imposer sur de nouveaux marchés.
Le succès d’un site web dépend bien entendu de la qualité du site et des éléments informatiques qui ont contribué à sa réalisation (structure, programmation,…), mais aussi de la qualité de son contenu et de celle des traductions proposées. Traduction des textes, bien sûr, mais également traduction des balises titres, des meta-descriptions et de tout ce qui permet l’optimisation SEO d’un site web en langue étrangère.
En combinant une traduction de qualité de vos textes avec une optimisation SEO appropriée, vous pouvez maximiser la visibilité de votre site web dans les moteurs de recherche étrangers et atteindre efficacement votre public cible.
La traduction de votre site web dans une autre langue pour optimiser son référencement SEO nécessite une approche stratégique. Voici quelques critères à prendre en compte et que vous devez absolument inclure dans votre demande de traduction de votre site web. Traduire votre texte, beaucoup de sociétés de traduction sauront le faire, mais c’est sur les points suivants que vous devrez porter une attention toute particulière avant de choisir la société de traduction à qui vous confierez la traduction de votre site web.
Recherche de mots-clés dans la langue cible: la société de traduction doit vous assurer une recherche approfondie des mots-clés pertinents dans la langue vers laquelle votre site sera traduit.
Adaptation du contenu: Une bonne société de traduction comme Active Languages ne traduira jamais littéralement le contenu de votre site. Elle adaptera vos textes pour qu’ils soient pertinents et attrayants pour votre public cible, en prenant en compte le vocabulaire de votre secteur d’activité. Car selon le pays ciblé et la langue à utiliser, la traduction impliquera des ajustements culturels, des variations dans le ton et le style, ainsi que des nuances linguistiques.
Optimisation des balises HTML: Une bonne société de traduction traduira les balises HTML telles que les balises-titre (title), les meta-descriptions et les balises d’attribut (alt) pour les images. Elle s’assurera que ces éléments contiennent des mots-clés pertinents pour la langue cible, et dans votre secteur d’activité.
URLs optimisées: La société de traduction vous proposera également des URLs dans la langue cible plutôt que de simplement traduire les URLs existantes. En effet, les URLs optimisées peuvent améliorer la lisibilité et la pertinence pour les moteurs de recherche et contribuer à améliorer très nettement votre référencement.
Une traduction optimale d’un site web en langue étrangère exige une expertise linguistique et culturelle, mais aussi une compréhension du contexte et des intentions du contenu original. Une traduction de haute qualité permettra à votre site web d’atteindre son plein potentiel auprès d’un public international.